http://www.alefbet.info

Ма нишма, капара?

    Вы уже знаете, что означает это слово? Тогда вам нечего делать на этой страничке. Не знаете, но часто слышали? Вот и я... Очень интересное слово: вроде как его структура - еврейская, я имею в виду эти три звука [А] подряд. Но найдите ещё одно слово из трёх слогов, чтобы все гласные были [А] и ударение стояло на втором слоге... Кто-то может, конечно , вспомнить сабаба, но - извини-подвинься, это слово - арабское.
    А вот כפרה... Я столкнулся с ним через полтора года жизни в Израиле. Может, и раньше - как-то где-то, но пролетало сквозь уши. А тут курс, 20 человек из 25 не понимают русский, и - ни одного русского преподавателя. В такой ситуации поневоле начнёшь говорить на языке, ну или - сдашься:) Но это неинтересно. Так что я приставал ко всем подряд с просьбой повторить слово или выражение, объяснить правильность употребления и т. д. и т. п. И надо отдать должное израильтянам - объясняли мне охотно и подробно, с доброй улыбкой старших брата или сестры.
    Но однажды... Однажды к нам пришёл новый препод и стал всех подряд называть словом капара: "Ма нишма, капара?", "Тода, капара!", "Эйх ше ата роцэ, капара!" Я видел, что моим товарищам явно нравится такое обращение. Ну и ладно. Мало ли что за ласкательное слово... Но когда он посмел так же обратиться и ко мне, я не выдержал и потихонечку, дабы никто в классе, и особенно препод, не услышал, спросил у соседки: "Тагиди, бэвакаша, ма зэ капара?" - что, мол, это такое. Ага, конечно. Она улыбнулась и говорит на весь класс (здесь и далее - русский перевод): "Джонас, Алекс хочет знать, что такое капара." Джонас воззрился на меня, и не ответил! Как-то отшутился, уже не помню. И она не сказала. Впрочем, и некогда вроде как было, а потом я сам забыл переспросить.
    Прошло время, мы отдыхали - неважно, где - и я нечаянно подслушал разговор двух ашкеназцев, но - не из России, говорили они на хорошем иврите: "- Я не понимаю, почему эти мароканцы называют своих детей капара? - А что такое? - Ну, что такое капара? Это же детеныш /а вот тут я не понял, чей. Может, ты, читатель, знаешь?/. И мне очень смешно, когда я слышу, как мароканская мама зовёт своего ребёнка М-м-м, кап-п-пара шели!" И они оба засмеялись.
    Я пришел домой, переворошил словари и не нашел ничего, близкого к слову капара, кроме - кроме глагола лехапер - задобрить. К нему мы ещё вернёмся.
    И правда, с этого момента я стал замечать на каждом шагу - на улице, по телевидению, у соседей по дому - этим словом обращаются к тому, кого очень любят - в первую очередь к детям. Ну, или молодёжь друг к другу. Ну, тут уже не обязательна любовь, большая симпатия - скажем.
    Прошло ещё некоторое время, и появилась песенка, модный шлягер, который крутили если не в каждом доме, то уж на каждой улице Израиля - точно, причем так, чтоб вся эта улица слушала и наслаждалась:) "Тилех капара ала-а-ай, вэ-тинашек капот раглай..." Тилех - иди, тинашек - целуй, капот раглай - ступни моих ног... Слово капара я сам для себя уже начал переводить как некое ласкательное словечко, типа - "цыпа, детка", а потому поправил подпевающего сына: "Не алай (на меня, за меня), а элай (ко мне)". А сам задумался - что за ерунда: "тилех" - не приходить, а - уходить, да и поется, я прислушался - всё-таки именно "алай"...
    Идти расспрашивать марокканских мам мне не хотелось, и я обратился к своему знакомому, прожившему в стране уже 11 лет (против моих неполных трёх). И этот парень - Владик - с удовольствием мне объяснил, что капара - умру за тебя. ?????!!!!! Я не поверил. Пошел к знакомому арабу, говорю - это ж вроде не еврейское слово, может, оно арабское? Он нахмурился и спрашивает: "Кто это тебе сказал такое слово? Нет, оно не арабское. И оно плохое, означает - чтоб ты умер." ??????????!!!!!!!!!! Тут уж я никак не мог поверить! Тогда я подошел к марроканцу. Вот к кому надо было сразу обращаться!
    Оказывается, они все были правы! Вообще говоря, слово требует дополнения: капара алеха - умру за тебя, и это - готовность пожертвовать жизнью за того, кто тебе дорог; капара алай - вызов и оскорбление, потому что есть пожелание другому умереть за тебя.
    В какой-то мере прав и словарь - а всё это сводится к глаголу лехапэр - только вот задобрить... Не совсем то. Лехапэр - принести дар Б-гу, отблагодарив его за благополучное разрешение твоей проблемы, за удачное окончание трудного дела, чудесное спасение.
    Как вы думаете, почему то, что привыкли по-русски называть Судным днём, на иврите зовется - יום כיפור [Йом Кипур]?

Слова, слова Грамматика Словарь глаголов Поиск в словаре Таблицы спряжений Разное
©Автор проекта:
Алекс Рахман
Гостевая